jeudi 3 juillet 2008

Zimbabwe et confusions numériques

En mai dernier, les planches à billets zimbabwéennes sortaient une coupure de 250.000.000 ZWD, signe d'une hyperinflation estimée en juin à 9.030.000%. Dans l'hypothèse où ces chiffres veulent encore dire quelque chose, c'est-à-dire qu'il existe un marché pour une telle monnaie, 1 USD = 40.000.000.000 ZWD.



Ancienne colonie anglaise, le Zimbabwe a gardé l'anglais comme langue officielle, ce qui ne facilite pas les choses lorsque l'on manipule quotidiennement des sommes dépassant le milliard.



En français, les choses sont relativement simples :


  • un milliard = 1.000 millions (10**9) ;

  • un billon = 1.000 milliards (10**12) ;

  • un trillion = 1.000.000 billions (10**18) ;

  • etc.


Notons toutefois que beaucoup de gens pense que milliard est le synonyme populaire de billion, faisant ainsi une erreur d'un facteur 1.000.



En anglais, la confusion est encore bien pire, ainsi que l'explique l'excellent Neil Minkley. La signification d'un terme tel que billion varie selon le type d'anglais (British ou American), mais aussi selon le dictionnaire considéré.



Ainsi, selon le Harrap's Unabridged, « trillon » signifie indifféremment 10**12 et 10**18 pour les Anglais :



Français    British English    American English
milliard    billion            billion
billion     trillion           trillion
trillion    trillion           quintillion




tandis que pour le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford, « trillion » est ambigu pour les Américains et « billion » est ambigu pour les Anglais :



Français    British English    American English
milliard    billion            billion
billion     billion            trillion
trillion    trillion           trillion




En fait, les deux usages sont permis selon que l'on considère une short-scale acception ou une long-scale acception (laquelle intègre aussi billiard et trilliard). Mais il ne semble guère exister de convention permettant de trancher.



Bref, ayons une pensée émue pour tous les Zimbabwéens qui se trouvent en aval de la planche à billets, et plus particulièrement pour les comptables.




Sources :



Anglais pratique (Neil Minkley)

CIA factbook 

Wikipedia : Long and short scales

Wikipedia : Zimbabwe

Worldbank



4 commentaires:

  1. la consolation de cette chose, c est pour les habitants du zimbabwé qui ont emprunté aux banque pour l'achat de leur maison par exemple, et qui aujourd'hui sont en mesure de rembourser en quelques heures de travail. (a suposer que les taux d'emprunt soient fixe).

    je suppose également que ce n'est pas aussi simple que ca. d'ailleurs, la plupart des gens sont revenus au troc dans ce pays.

    RépondreSupprimer
  2. Il y a beaucoup d'autres posibilités de confusion, notamment avec decade, qui vaut 10 jours en franćais, et 10 ans en anglais. L'OMM a introduit le néologisme "dekade" (prononcé "decad") pour une periode de 10 jours. Let's use kilo, mega, giga etc!

    RépondreSupprimer
  3. Bonjour,

    L'article que j'ai écrit sur mon site "Anglais pratique" est maintenant à l'adresse suivante (sur une nouvelle version de mon site) :

    >> http://anglais-pratique.fr/rubriques/faux-amis/72-milliard-billion-trillion

    Neil Minkley

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. L'adresse de l'article a encore changé (suite à une mise à jour technique majeure de mon site) :

      >> http://anglais-pratique.fr/index.php/rubriques/faux-amis/72-milliard-billion-trillion

      Neil Minkley

      Supprimer